ДАННЫЙ САЙТ В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОФИЦИАЛЬНЫМ И НАХОДИТСЯ В РАЗРАБОТКЕ - НА НЁМ ПРОХОДЯТ ТЕХНИЧЕСКИЕ РАБОТЫ

27.04.1912 родилась Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина)

1912 - Нора Галь (настоящее имя - Элеонора Яковлевна Гальперина) (1912 - 1991), советский переводчик английской и французской литературы на русский язык, литературный критик и теоретик перевода, редактор.
Родилась в Одессе, в семье врача. Через несколько лет семья переехала в Москву. Нора несколько раз пыталась поступить в институт и, наконец, была принята в Московский педагогический имени Ленина, после окончания которого училась в аспирантуре.
Кандидатская диссертация Норы Галь была посвящена творчеству Артура Рембо. Еще в школьном возрасте она опубликовала несколько своих стихотворений, затем – прозаические произведения, а в конце 1930-х годов Нора Галь публиковала статьи о зарубежной литературе.
В годы войны она стала переводчиком, редактировала переводы французских писателей - Жюля Ренара, Александра Дюма. Она подарила русскоязычному читателю великолепные переводы таких произведений как «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Д.Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника», «Посторонний» Камю, романы Томаса Вулфа, рассказы и повести А.Азимова и А.Кларка, Р.Желязны и У.Ле Гуин.
В 1972 году она написала книгу по теории перевода «Слово живое и мертвое», где показывает примеры удачной и неудачной работы. При жизни автора книга выдержала четыре переработанных издания, издавалась и после ее смерти...

Гальперина Элеонора Яковлевна

Нора Галь родилась 27 апреля 1912 года в городе Одесса, Украина. Через несколько лет семья переехала в Москву. Нора несколько раз пыталась поступить в институт и, наконец, была принята в Московский педагогический имени Ленина, после окончания которого училась в аспирантуре. Кандидатская диссертация Норы Галь была посвящена творчеству Артура Рембо.

    Еще в школьном возрасте она опубликовала несколько своих стихотворений, затем - прозаические произведения, а в конце 1930-х годов Нора Галь публиковала статьи о зарубежной литературе. В годы войны она стала переводчиком, редактировала переводы французских писателей - Жюля Ренара, Александра Дюма. Она подарила русскоязычному читателю великолепные переводы таких произведений как «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Д.Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника», «Посторонний» Камю, романы Томаса Вулфа, рассказы и повести А.Азимова и А.Кларка, Р.Желязны и У.Ле Гуин.

    В 1972 году она написала книгу по теории перевода «Слово живое и мертвое», где показывает примеры удачной и неудачной работы. При жизни автора книга выдержала четыре переработанных издания, издавалась и после ее смерти.

    Нора Галь скончалась после тяжелой болезни 23 июля 1991 года в Москве.

Нора Галь
Нора Галь
Годы жизни: 27 апреля 1912 — 23 июля 1991
 
 

Элеонора Яковлевна Гальперина (творческий псевдоним — Нора Галь) родилась 27 апреля 1912 году в Одессе, но всю жизнь прожила в Москве. После успешного окончания аспирантуры Московского педагогического института она писала научные статьи, работала литературным редактором, преподавала зарубежную литературу, а с 1948 года полностью посвятила себя литературному переводу.

«Перед теми, кто читает его на родном языке, писатель отвечает сам. За переведенного автора в ответе переводчик».

Благодаря ее таланту переводчика и литератора русский читатель смог в полной мере оценить мастерство известных французских, английских и американских писателей: Сент-Экзюпери, Арагона, Камю, Моэма, Лондона, По, Диккенса, Драйзера, О’Генри, Брэдбери, Сэлинджера, Азимова и многих других.

Актер Евгений Леонов назвал Нору Галь «мамой Маленького принца». Перевод этой повести на русский язык, выполненный Галь, считается образцовым. Именно благодаря ей в нашу жизнь вошли заветы Антуана де Сент-Экзюпери: «Мы в ответе за тех, кого приручили»; «Все дороги ведут к людям»; «Зорко одно лишь сердце»; «Приведи в порядок свою планету»… На перевод «Маленького принца» у Галь ушло всего четыре дня, но на протяжении последующих 30 лет она вносила правки, оттачивая каждое слово для новых переизданий. В СССР книга получила признание не сразу. Многие литературные журналы отказывались принимать перевод, называя авторский стиль «абстрактным гуманизмом». Впервые перевод аллегорической повести появился в журнале «Москва» в 1959 году, а полвека спустя по инициативе Франции был торжественно отмечен юбилей русского «Маленького принца».

В 1972 году в свет вышла книга «Слово живое и мертвое», написанная самой Норой Галь. В ней обобщен опыт переводческой и редакторской работы автора за 20 лет. Главный посыл книги Галь сформулировала так: «Человек на то и человек, чтобы учиться управлять всякой стихией, в том числе и языковой». Книга четырежды переиздавалась при жизни автора, несколько раз после смерти и не потеряла актуальности до сих пор.

 Элеонора Гальперина скончалась 23 июля 1991 года в возрасте 79 лет, но память о ней живет не только на земле, но и на небе: одна из малых планет пояса астероидов официально названа в честь выдающейся переводчицы.

По материалам и с использованием фотографий с сайтов : 

Федеральный портал Истории России (histrf.ru)

"Календарь Истории" https://tunnel.ru 

сайта: Нора Галь - Переводчица(rus.team)

и сайта: Галь Нора (culture.ru)

 

Комитет по культуре администрации Минераловодского городского округа, Ставропольского края © 2021

Яндекс.Метрика